Особенности технического перевода
Технический перевод - это перевод разного рода технической, научно-технической документации, такой как инструкции, технические условия к строительному оборудованию, к авиационной технике, к крупной и мелкой бытовой технике, к тяжелому машиностроению, к компьютерной технике, к аудио-видео технике, к медицинскому оборудованию, Госстандарты, разного рода технические характеристики, которые являются главным связующим звеном между производителем той или иной техники и потребителем, которое позволяет максимально точно и правильно использовать эту технику. А так как страны производители абсолютно любой техники разные, то и язык соответственно разный.
Как правило, подобная документация содержит много картинок, графиков, диаграмм, но это не является проблемой для нашего бюро переводов. Мы с точностью один к одному перенесем все картинки, графики и диаграммы с переводом надписей на них в уже переведенный документ. Это поможет вам без труда пользоваться уже готовой документацией, только уже на нужном вам языке.
Бюро переводов "Зеленое Яблоко" выполняет такие виды технического перевода:
-
Перевод инструкций к строительной технике - это перевод сопроводительной документаций для строительного крана, экскаватора, гидравлического молота, бетономешалки, бульдозера, автосамосвала, дизельного погрузчика, бензинового погрузчика, электрического погрузчика, фронтального погрузчика, дорожного катка, грейдера, электрической тележки, гидротележки, ричтрака, штабелера, дизельного тягача, электрического тягача и т.д.
На больших объектах в основном используется высококлассная техника импортного производства, которая арендуется на большой срок. Либо же за границей пользуются замечательной техникой украинского производства, которая уже не раз показал себя в работе с хорошей стороны.
Перевод инструкций подразумевает также перевод документации по строительству того или иного объекта иностранной фирмой, но в Украине или в России.
Конечно же, это и перевод инструкции по охране труда и безопасности в строительстве.
Перевод всех выше изложенных документов выполняется исключительно высококвалифицированным специалистом с большим опытом переводов в данной отрасли. -
Перевод инструкций к авиа-технике - это перевод инструкций по сборке и эксплуатации, технических характеристик и других пособий к различным видам самолетов, а именно одноместные, двуместные и четырехместные самолеты для частных полетов.
На нашем счету уже много переводов подобного направления. А именно:
-перевод технических условий к самолету
-перевод инструкции по сборке самолета
-перевод авиационного справочника для пилота и штурмана
-перевод инструкции по летной эксплуатации самолета
-перевод сайтов авиационной тематики
-перевод конструкции и устройства самолета
-перевод результатов испытаний
-перевод чертежей по сборке самолета
При переводе сайтов авиационной тематики, мы стараемся не отходить от смысла изложенного, и передать смысл максимально точно, чтоб было и правильно технически изложено и понятно как для человека с инженерным (авиационным) образованием так и для любителя. -
Перевод инструкций к крупной и мелкой бытовой технике - наше бюро "Зеленое Яблоко" осуществляет перевод инструкций, технического описания, характеристик и других сопроводительных документов к разным видам крупной и мелкой бытовой техники.
Что касается перевода к крупной бытовой технике, то это в первую очередь перевод инструкций по эксплуатации к морозильным камерам, вытяжкам, посудомоечным машинам, холодильникам, комбинированным плитам, газовым плитам, электрическим плитам, стиральным машинам.
Перевод руководств по пользованию такой мелкой бытовой техникой как, пароочистители, утюги, пылесосы, машинки для стрижки, фены, электронные весы, электробритвы, плойки и др.
Также осуществляем перевод сайтов по выбору бытовой техники.
Необходимость переводов подобной документации возникает довольно часто, так на рынке бытовой техники, как впрочем, и любой другой преобладаем именно зарубежный производитель.
Наши высококвалифицированные переводчики подходят к своей работе со всей серьезностью и выполняют перевод качественно и быстро. От качественного перевода зависит эксплуатация техники, а от правильной эксплуатации зависит срок службы той или иной бытовой техники иностранного производителя. Аналогичным способом осуществляется перевод техники украинского производителя для экспорта за границу. Бюро переводов Азурит-В специализируется также на переводе статей журналов, газет и другой литературы, которая повествует о разного вида бытовой техники, о выборе хорошей техники и другого рода информации полезной для нашего и зарубежного покупателя.
При переводе сайтов о бытовой технике, мы стараемся не отходить от смысла изложенного, и передать смысл максимально точно, чтоб было и правильно технически изложено и понятно как для профессионала, так и для любителя.
Мы максимально точно передаем смысл перевода и внешний вид документа, вы не найдете никакого различия в форматировании и общем виде между оригиналом и переводом.
В этом и заключается качественный перевод такого вида документации. -
Перевод инструкций тяжелого машиностроения - это перевод инструкций и другой документации всех видов тяжелого машиностроения, таких как, энергетического, металлургического, горного, транспортного машиностроения и судостроения. Мы предоставляем услуги перевода абсолютно всех документов, которые рассчитаны на развитие и модернизацию всего комплекса машиностроения, которое охватывает свыше 20 специализированных отраслей, то есть практически все отрасли машиностроения.
В зависимости от того, на какой рынок ориентирована продукция, выпускаемая предприятиями машиностроительного комплекса, наше бюро переводов может осуществить перевод сопроводительных документов к оборудованию, которое ориентировано экспорт.
Конечно, основной поток документации для перевода идет из-за границы. Так как наши машиностроители проигрывают конкуренцию иностранцам по трем основным причинам.
Первой причиной служит, огромный опыт в сфере создания машин и агрегатов и современные технологии, которые обеспечивают европейским фирмам существенное научно-техническое опережение в сравнении с отечественными производителями по качеству, надежности и долговечности изготавливаемого оборудования. Второй причиной является, огромны опыт и возможности для реализации проектов «под ключ», что снижает транзакционные издержки заказчика. И третьей причиной служит, способность иностранных машиностроителей выполнить заказ в кредит, под низкие проценты с отсрочкой платежа на год-два, что актуально в условиях дефицита ликвидности для украинских фирм.
Украинские машиностроительные заводы такими возможностями, как и свободными финансовыми ресурсами под эти цели, не обладают. Но это не останавливает нашего отечественного производителя, и он потихоньку выходит на мировой рынок. А мы со своей стороны способствуем в этом с помощью, высококвалифицированного перевода документации, технических инструкций, инструкций по охране труда и безопасности, технических характеристик, графиков и др. коллективом нашего бюро переводов.
Также наше бюро переводов осуществляет перевод статей для журналов о машиностроении и обо всем, что с ним связано. -
Перевод инструкций к компьютерной технике - этот перевод подразумевает перевод инструкций пользователя и другой документации к компьютерной технике такой как, ноутбуки, комплектующие для ноутбуков, офисной техники, а именно, принтеров, сканеров, копировальных аппаратов, модемов и т.п.
Наряду с этим мы профессионально переведем сайты ориентированные на предоставление различных услуг как по реализации компьютерной и офисной техники, так по ремонту выше изложенной техники.
Для перевода сайта, заказчик предоставляет нам весь материал для перевода в формате Word или другом формате, так как это исключает перевод ненужной информации и ссылок, которые содержит сайт и, наоборот, для того, чтобы не упустить ту или иную ссылку или страницу. Но если заказчик не имеет возможности либо времени на копирование нужной информации, которую необходимо перевести, то в онлайн режиме мы сами можем осуществить эту работу.
Но, конечно же, готовый перевод мы отдаем в формате Word для дальнейшего удобства в работе с ним самого заказчика. Предоставляем его как в электронном виде, так и на бумажном носителе.
Не редкость и перевод журналов по ІТ- технологиям и всего, что связано с ними.
Все переводы такого направления выполняется дипломированными переводчиками, которые также имеют опыт и образование данного направления. Мы со 100% точностью передаем весь смысл информации изложенной в том или ином документе, и никоим образом не отходим от узкой направленности перевода.
Наши переводчики стараются передать весь материал технически правильно и понятно как для профессионала в этой отрасли, так и для обычного читателя.
При необходимости мы можем осуществить перевод дипломных, курсовых, контрольных работ данной тематики. -
Перевод инструкций к медицинскому оборудованию - наше Бюро переводов с удовольствием предоставит высококвалифицированную помощь в переводе инструкций к медицинскому оборудованию, инструкций к фармацевтическим препаратам, инструкций к медицинской аппаратуре, описание медицинского оборудования, руководства пользования медицинским оборудованием.
Также очень часто необходим перевод инструкций-вкладышей к различным медицинским и фармацевтическим лекарствам. Так как импортные лекарства продаются с инструкцией только на языке производителя. А чтобы правильно принимать то или иное лекарство нужно с точностью до 100% знать способы приема, применения, хранения.
Только у нас вы сможете осуществить перевод любого вида документа медицинского направления, квалифицированным переводчиком со вторым образованием медика или фармацевта, который правильно переведет ту или иную инструкцию, вкладыш к медицинскому препарату, описание к медицинскому оборудованию, а также переводы медицинских статей.
В нашей практике очень много переводов к медицинскому оборудованию пластической хирургии, микрохирургии, медицинского оборудования опорно-двигательного аппарата, медицинского оборудования для кардиологии, лабораторное оборудование, оборудование УЗИ.
Все инструкции к выше упомянутому оборудованию, которые содержат картинки, графики, переводятся лучшими специалистами нашего бюро.
Перевод выполнятся максимально близко по смыслу, соблюдая всю терминологию и передавая точно один к одному формат документа со всеми рисунками и т.д. Такие переводы выполняют переводчики, второе образование которых является медицинское. Инструкции для перевода медицинского оборудования и остальных медицинских документов, которые необходимо перевести заказчику, принимаются в любом формате в электронном виде, на электронных носителях, на бумаге.
Наши переводчики со всей серьезностью подходят к своей работе и выполняют перевод качественно и в срок.
В результате вы получаете квалифицированный перевод в нужном для вас формате, и в удобные для вас сроки по умеренной цене.
