Письменный перевод
На сегодняшний день наиболее востребованная услуга в
нашем бюро переводов - письменный перевод текста. Мы
оказываем услуги письменного перевода текстов любого вида.
Как с иностранных, та и на иностранные языки по широкому
спектру тематик.
Устный перевод
Последовательный перевод
Наше бюро переводов предоставляет услуги устного последовательного перевода.
При таком переводе оратор делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на языке перевода. Устный последовательный перевод, как правило, эффективен при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод в основном применяется при переводе на деловых переговорах и встречах, сопровождении зарубежных партнеров, переводческом обслуживании выставок и презентаций, гид-сопровождений гостей, личном сопровождении во время командировок, туристических круизов, экскурсий.
Синхронный перевод
Синхронный перевод - это вид устного перевода применяющийся в основном на конференциях и конгрессах. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь, поскольку синхронный перевод требует от переводчика высокой концентрации и умения слушать, запоминать и переводить одновременно, отставая от оратора всего лишь на несколько секунд.
Шушутаж
Слово "шушутаж" обозначает вид синхронного устного перевода. Заимствовано из франц. - chuchotage - нашептывание. Перевод произносится вполголоса прямо на ухо слушающему без применения специального оборудования.
Примечание: Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок подбора устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим размещать заказ на устный перевод заблаговременно. Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.
Нотариальный перевод
Нотариальное заверение переведенных документов (заверение подписи переводчика) - это свидетельствование нотариусом верности выполненного переводчиком документа с одного языка на другой для выполнения последующей процедуры легализации или апостилирования, либо для предоставления документов в официальные органы.
Нотариальное
засвидетельствование перевода может осуществляться как
государственными, так и частными нотариусами в соответствии
с Законом Украины "О нотариате" и "Инструкциях о совершении
нотариальных действий нотариусами Украины". Нотариус
удостоверяет верность перевода документа с одного языка на
другой, если он владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками (одним из
них), перевод документа может быть осуществлен переводчиком,
подлинность подписи которого удостоверяет нотариус в
порядке, предусмотренном ст.28 Инструкции о совершении
нотариальных действий нотариусами Украины. Перевод должен
быть сделан со всего документа, в том числе с печати и
штампа. Чаще всего перевод выполняется на отдельном листе
или листах. Под переводом ставится подпись переводчика.
Перевод прикрепляется к оригиналу документа,
прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его
печатью. При этом переводчик рядом с документом,
устанавливающим его личность, должен представить документ,
который подтверждает его квалификацию.
Иногда одновременно с
засвидетельствованием перевода необходимо нотариально
засвидетельствовать и верность копии документа, который
переводился. В таком случае нотариус совершает одновременно
два нотариальных действия – удостоверяет верность подписи
переводчика и удостоверяет верность копии оригинального
документа.
Необходимо иметь в виду, что не со всех документов можно
удостоверять верность копий. По закону, нотариусы
удостоверяют верность копий (фотокопий) документов, выданных
юридическими лицами при условии, что настоящие документы не
противоречат закону, имеют юридическое значение и
засвидетельствование верности их копий (фотокопий) не
запрещено законом. Например, запрещается удостоверять
верность копий паспорта, военного билета, служебных
удостоверений и тому подобное; не принимаются для
засвидетельствования верности копии документов с
исправлениями, дописками, порванные документы и документы,
имеющие другие недостатки.
Требования к предоставляемым документам
для нотариального заверения:
1. Нотариально засвидетельствовать перевод можно при наличии
оригинала документа.
2. Документ должен быть оформлен в соответствии с
действующим законодательством и не должен содержать
подчисток, приписок и неоговоренных исправлений.
3. Оригинал, содержащий больше одного листа, должен быть
прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей организации.
4. Для нотариального засвидетельствования заграничных
документов существуют определенные требования оформления
документов. Документы из заграницы должны быть
апостилизированы или легализированы, иначе они не являются
официальными документами для нашей страны и, соответственно,
не могут быть заверены нотариусом.
Заверение переводов печатью
Заверение печатью бюро переводов делается в случае необходимости подтверждения того, что перевод текста выполнен не частным лицом, а дипломированным переводчиком.
Мы можем заверить перевод лишь тех документов, что были переведены в нашем бюро. Если у Вас уже есть готовый перевод, и Вам необходимо его заверить, мы выполняем сверку выполненного перевода и оригинала.