Особенности финансово-экономических переводов
Интеграция экономики нашей страны в мировую экономику уже
приняла необратимый характер, зашла слишком далеко, чтобы
можно было всё вернуть вспять. Мы никогда больше не будем в
изоляции.
Подтверждение тому – мировой кризис, который, начавшись в
Соединённых Штатах, быстро распространился по миру, затронул
и нашу экономику.
Что эта вовлечённость нашей экономики в мировую экономику
может означать для бюро переводов?
Очевидно, раз развивается сотрудничество между нашими и
зарубежными предпринимателями, предприятиями, компаниями и
целыми отраслями, неизбежно многократно вырастет
документооборот между ними, а значит, возрастёт потребность
в переводе разнообразных текстов, относящихся к этому
сотрудничеству.
Немаловажное место в ряду таких текстов занимают документы,
связанные с сотрудничеством отечественных и зарубежных
банковских и финансовых организаций, с получением и выдачей
кредитов, выпуском ценных бумаг, приобретением акций и
другой активностью, касающейся финансов.
Перевод таких текстов имеет свои особенности по сравнению
со, скажем, техническими текстами или с литературными
переводами. Это отличие заключается в том, что для текстов
финансовой или банковской тематики не важна художественная
сила слова. Здесь требуется сухим, чётким языком с
использованием точных терминов и определений изложить точный
текст оригинала на другом языке. Двусмысленные толкования
здесь недопустимы, слишком велика порой цена вопроса.
Такие переводы под силу только профессионалам, причём
профессионалам не только в переводе с одного языка на
другой, но и в экономической науке, имеющим экономическое и
(или) юридическое образование и опыт работы в банке или
финансовой компании.
Такие люди редки, да это и понятно. Профессионалы – вообще,
явление достаточно нечастое, а профессионалы вдвойне – и
подавно.
Что же делать тем, у кого в штате нет такого человека, но
есть потребность в переводе экономического текста,
банковского или финансового документа, контракта? Переводить
своими силами или силами тех переводчиков, которые есть под
рукой? Лучше не рисковать! Не нами сказано: «Скупой платит
дважды!». Слишком дорого может обойтись вам ошибка.
Бюро переводов "Зеленое Яблоко" гарантирует точность
перевода подобных текстов, точную передачу и духа, и буквы
ваших финансовых документов. Мы располагаем именно теми
специалистами, которые в этой области являются признанными
экспертами.
Точность, аккуратность в кратчайшие сроки – разве не это вам
нужно?
Виды переводов по этой тематике:
Перевод инвойсов осуществляется очень оперативно, так
как, этот документ необходим в основном для предъявления на
таможне, где время ценится очень дорого. Поэтому мы
стараемся выполнять свою работу оперативно с целью экономии
вашего капитала.
Перевод бухгалтерской документации, это перевод
баланса предприятия, бухгалтерских отчетов и т.п. Все эти
переводы осуществляются опытными переводчиками с соблюдением
всей бухгалтерской терминологии, таблиц и полного
форматирования перевода относительно оригинала документа.
Обращаясь в наше бюро за переводом, вы можете быть уверены в качестве и своевременном получении готового перевода.
